Значење обућара за ваше ципеле (шта је то, појам и дефиниција) - Абоут-Меанинг.цом

Шта је обућар за ваше ципеле:

„Обућар, до ципела“ популарна је изрека односи се на идеју да свако треба да има мишљење само о ономе што зна, и уздржавајте се од испољавања у оним стварима које га се не тичу или не разумеју.

Популарни израз „обућар, до ципела“ врти се око идеје о мешању и каже се особи која жели да се меша у туђе послове. То је начин да вас подсетим да не забадате нос тамо где не би требало.

У том смислу, то делује и као упозорење, тако да имамо на уму да морамо само да изразимо своје мишљење и бавимо се оним што знамо и разумемо.

Изрека која се такође односи на идеју мешања у туђе послове је Вода коју не бисте требали пити, пустите је да тече.

Тхе порекло изреке „Обућар, до ципела“ датира из 4. века п. Ц., у Древној Грчкој. Плиније Старији говори да је једном приликом сликар по имену Апел, присуствујући запажању које је постолар направио о изради сандале на својој слици, исправио слику.

Обућар је затим наставио са запажањима и критикама дела, што је огорчило уметника, који је препоручио да, пошто је био обућар, боље води рачуна о ономе што разуме: ципеле.

Неке варијанте овог популарног израза су: „Обућар, до својих ципела и заустави друге понуде“; "Запатеро, до ципела, па чак и ако се лоше проведеш."

Синоними ове изреке, с друге стране, то су: „Бунуелеро, до вашег бунуелоса“; "Свако за себе"; „Свако за свој пут“; „Свако у својој уметности“; „Свако у свом послу зна више од другог“; „Свако у својој канцеларији је краљ“; „Миса, нека свештеник каже“.

Популарност фразе је таква да је коришћена за превођење наслова филма на шпански језик Обућар, објављен 2014. године, за његову промоцију у Латинској Америци. Прича причу о постолару.

На енглеском, „Цобблер, то иоур схоес“ може се превести као „постолар треба да се држи свог последњег“(Обућар треба да се држи свог последњег).

Ви ће помоћи развој сајта, дељење страницу са пријатељима

wave wave wave wave wave