Значење напуштања Гватемале за улазак у Гуатепеор (шта је то, појам и дефиниција) - Абоут-Меанинг.цом

Шта напушта Гватемалу да би ушло у Гуатепеор:

„Напустите Гватемалу да бисте ушли у Гватепеор“ То је изрека која се формира из игре речи. Као такав, он изражава парадоксална ситуација некога ко, избегавајући лошу ситуацију, заврши у лошијој.

У том смислу, то се односи на ситуације у којима, упркос чињеници да тежимо да побегнемо од опасности, ово избегавање резултира другом ситуацијом која је још више угрожена, то јест, напушта се лоша ситуација и прелази у страшну.

На пример, дугована особа која успе да избегне плаћање дугова банци, али на крају падне у канџе неких огорчених поверилаца. Друга парадоксална ситуација била би ситуација у којој јој сусед прети рат, која, тражећи моћ за помоћ, на крају буде подвргнута њеној моћи.

На шпанском из Шпаније, сличан израз би био „Оставите Малагу да бисте ушли у Малагон“, или „напустити Сцилу и пасти у Харибду“.

Други изрази који изражавају исту идеју бежања од једне опасности и пада у гору били би, на пример:

  • Попут глупана, који је, бежећи од пса, погодио замку.
  • Демонтирајте извршитеља и служите се магистрату.
  • Побећи из локве да паднеш у мочвару.
  • Бежите од ватре да бисте пали у жар.
  • Скочите из тигања да бисте пали у жар.
  • Бежећи од прашине, ударио сам у блато.
  • Бежећи од бика, пао је у поток.
  • Изађи из локве и падни у језеро.
  • Изађите из блата и уђите у поток.

Знатижељна димензија. Етимолошки, име Гватемале нема никакве везе са овом негативном конотацијом, већ потиче од речи Нахуатл Куаухтлемаллан, што значи „место многих дрвећа“.

На енглеском, израз „оставити Гватемалу да падне у Гуатепеор“ може се превести као „да искочи из тигања у ватра”, Што би се схватило као„ скакање са тигања у ватру ”.

Ви ће помоћи развој сајта, дељење страницу са пријатељима

wave wave wave wave wave