Шта напушта Гватемалу да би ушло у Гуатепеор:
„Напустите Гватемалу да бисте ушли у Гватепеор“ То је изрека која се формира из игре речи. Као такав, он изражава парадоксална ситуација некога ко, избегавајући лошу ситуацију, заврши у лошијој.
У том смислу, то се односи на ситуације у којима, упркос чињеници да тежимо да побегнемо од опасности, ово избегавање резултира другом ситуацијом која је још више угрожена, то јест, напушта се лоша ситуација и прелази у страшну.
На пример, дугована особа која успе да избегне плаћање дугова банци, али на крају падне у канџе неких огорчених поверилаца. Друга парадоксална ситуација била би ситуација у којој јој сусед прети рат, која, тражећи моћ за помоћ, на крају буде подвргнута њеној моћи.
На шпанском из Шпаније, сличан израз би био „Оставите Малагу да бисте ушли у Малагон“, или „напустити Сцилу и пасти у Харибду“.
Други изрази који изражавају исту идеју бежања од једне опасности и пада у гору били би, на пример:
- Попут глупана, који је, бежећи од пса, погодио замку.
- Демонтирајте извршитеља и служите се магистрату.
- Побећи из локве да паднеш у мочвару.
- Бежите од ватре да бисте пали у жар.
- Скочите из тигања да бисте пали у жар.
- Бежећи од прашине, ударио сам у блато.
- Бежећи од бика, пао је у поток.
- Изађи из локве и падни у језеро.
- Изађите из блата и уђите у поток.
Знатижељна димензија. Етимолошки, име Гватемале нема никакве везе са овом негативном конотацијом, већ потиче од речи Нахуатл Куаухтлемаллан, што значи „место многих дрвећа“.
На енглеском, израз „оставити Гватемалу да падне у Гуатепеор“ може се превести као „да искочи из тигања у ватра”, Што би се схватило као„ скакање са тигања у ватру ”.